【kq afc】Sách dịch tiếng Pháp
Trăn trở từ thực tế
Tại Hà Nội vừa diễn ra một cuộc trao đổi về giải pháp đưa các tác phẩm văn học Pháp tiếp cận bạn đọc Việt Nam hiệu quả hơn. Buổi thảo luận thu hút sự tham gia của một số dịch giả tiếng Pháp tâm huyết và đại diện từ tổ chức liên quan.
Hiện nay,áchdịchtiếngPhákq afc mặc dù có không ít dịch giả tiếng Pháp rất tâm huyết với công việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học Pháp sang tiếng Việt, nhưng họ gặp nhiều khó khăn về nguồn tài liệu dịch và kinh phí hỗ trợ. Nhà văn Kiều Bích Hậu, người điều phối nội dung buổi trao đổi, đã nêu rõ thực trạng này và nhấn mạnh mong muốn kết nối các nguồn lực từ phía Đại sứ quán Pháp, cũng như các tổ chức Chính phủ và phi Chính phủ của Pháp với dịch giả Việt Nam.
Dịch giả Nguyễn Văn Quảng, một người đã gắn bó hơn 40 năm với công việc dịch thuật, chia sẻ về tầm quan trọng của việc phổ biến văn học Pháp tại Việt Nam. Ông bày tỏ việc dịch sách mất nhiều công sức, từ nửa năm đến một năm cho mỗi cuốn, nhưng nhuận bút không đủ trang trải phần nào chi phí sinh hoạt, trong khi lương hưu rất thấp và ông phải gánh vác kinh tế gia đình. Ông hy vọng có thể nhận được sự hỗ trợ tài chính từ phía Pháp để bù đắp phần nào sức lao động, giúp các dịch giả tiếng Pháp có thể sống được bằng nghề.
Dịch giả Văn Minh Thiều kể rằng bản thân gặp rất nhiều khó khăn trong việc tìm kiếm sách văn học Pháp để dịch. Mặc dù có nhiều báo, tạp chí như Văn nghệ, Thời nay, Văn nghệ quân đội, Thời báo Văn học nghệ thuật... luôn cần nguồn cung truyện ngắn Pháp để đăng và sẵn sàng trả nhuận dịch, nhưng ông không thể tìm đủ tài liệu. Ông mong muốn phía Pháp hỗ trợ cung cấp các truyện ngắn và tác phẩm văn học best seller để dịch sang tiếng Việt.
Bên cạnh đó, các dịch giả tiếng Pháp cũng cần được tham gia những hoạt động liên quan tới văn chương, văn hóa Pháp… nhưng họ không được tiếp cận nguồn thông tin để đăng ký tham dự.
Chị Lise Nguyễn, một chuyên gia hoạt động trong lĩnh vực ngân sách của Chính phủ Pháp tại Việt Nam, bao gồm quỹ Văn hóa và Phát triển, thể hiện sự xúc động trước tâm huyết của các dịch giả với công việc truyền bá văn hóa Pháp tại Việt Nam. Chị khẳng định các dịch giả xứng đáng được tôn vinh và hứa sẽ tìm nguồn tác phẩm, hỗ trợ tài chính cho họ yên tâm làm nghề.
Ngoài ra, Lise Nguyễn đề xuất sáng kiến thành lập Câu lạc bộ dịch giả tiếng Pháp tại Việt Nam, kết nối với các tổ chức tương đồng tại Pháp và các nước trên thế giới để trao đổi nghiệp vụ và phát triển nghề.
Bao giờ mở ra một thời đại mới?
Trao đổi tại sự kiện, dịch giả Nguyễn Hữu Vỹ cho rằng, dường như người yêu văn học Việt Nam có một dạo buộc phải dìm mình xuống để tiếp cận luồng gió mới qua các bản dịch văn học bằng tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác. Thực trạng này có nhiều nguyên nhân nhưng phần nào chứng tỏ rằng không ít dịch giả yêu thích văn học Pháp không thể vượt qua rào cản, hay vướng phải những cụm phanh bó cứng làm họ đành ngậm ngùi chờ thời.
Song các dịch giả không thôi hy vọng là một ngày gần nhất các tác phẩm văn học dịch tiếng Pháp lại rộ lên như cơn sốt ở Việt Nam giống như thời kỳ những năm đầu của thế kỷ 20.
Nhìn lại lịch sử, có thể nói các tác phẩm văn học bao gồm thơ, truyện và tiểu thuyết Pháp đã có mặt tại Việt Nam từ những năm 1884. Nhiều tác phẩm văn học Pháp qua bản dịch của các dịch giả Việt Nam như Trương Vĩnh Ký, Phạm Quỳnh… tràn vào Việt Nam như một luồng gió mới.
Tác phẩm của những thi sĩ nổi tiếng như Lamartine, Hugo, Musset, Ronsard, Verlaine, Ronsard và Sully Prudhomme cũng mang đến cho các nhà thơ Việt Nam nguồn cảm hứng và những hình thức biểu đạt mới. Nhiều người lột xác để đến với phong trào thơ mới như: Xuân Diệu, Nguyễn Bính, Hàn Mạc Tử, T.T.Kh…
Các tác phẩm văn xuôi như truyện và tiểu thuyết cũng rầm rộ chẳng kém. Ngoài ra, trong năm 1928, chủ bút - dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh còn dịch 4 bản kịch nổi tiếng của soạn giả Pháp Molière ở thế kỷ 17. Ðó là: Người bệnh tưởng (Le malade imaginaire), Lão hà tiện (L’avare), Giả đạo đức (Le misanthrope)và Trưởng giả học làm sang (Le bourgeois gentilhomme).
Chuyển ngữ các tác phẩm văn học Pháp là một công việc không “dễ xơi”, có người ví giống như “kẻ kéo cày trên cánh đồng phu chữ”. Chỉ có ai thực sự yêu thích văn chương, muốn trải nghiệm khám phá nền văn hóa Pháp mới dấn thân. Hơn nữa, đầu tư thời gian dịch được cuốn sách có khi mất hàng năm trời, dịch xong có xuất bản được hay không lại còn là vấn đề khác. Đã có những dịch giả khi bắt tay vào chuyển ngữ không tìm hiểu năm xuất bản và thân thế sự nghiệp tác giả, dịch xong không xin được giấy phép xuất bản vì vướng bản quyền.
Những tác phẩm kinh điển, phù hợp với Công ước Berne (công ước bảo hộ các tác phẩm văn học nghệ thuật) về thời hạn bảo hộ thì có quá nhiều dịch giả nổi tiếng chuyển ngữ. Những tác phẩm bị Công ước Berne chi phối không dễ tiếp cận được tác giả. Để tháo gỡ vướng mắc này, một số người phải chọn con đường dịch vòng qua các bản dịch tiếng Pháp khác.
Hầu hết dịch giả tiếng Pháp mong muốn rằng đã đến lúc mở ra hướng đi mới để họ có thể tiếp tục đóng góp vào những bước tiến quan trọng trong việc phổ biến văn học Pháp tại Việt Nam, góp phần làm phong phú thêm đời sống văn hóa và tinh thần của bạn đọc trong nước.
'Thi pháp truyện Kiều' được dịch và xuất bản tại PhápĐại diện Nhà xuất bản Đại học Sư phạm cho biết, tác phẩm "Thi pháp Truyện Kiều" của GS.TS, Nhà giáo Nhân dân Trần Đình Sử đã được Nhà xuất bản Kimé Paris xuất bản với tựa "La Poétique Du Kiều".-
Facebook sẽ sản xuất phim truyền hình, gameshowChỉ mặt những hóa chất bảo quản 'tàn phá' sức khỏe có trong một số thực phẩm vẫn ăn hàng ngàyViệt Nam thúc đẩy phát triển năng lượng tái tạo, hướng tới tăng trưởng xanhPhát hiện trên 20 ngàn vụ gian lận thương mại và hàng giả trong quý III/2017Tai nạn lao động ở Hải Phòng, 1 người tử vongTăng cường hợp tác với Nhật Bản về chứng nhận, quy chuẩn‘Gỡ nút thắt’ cho hàng hóa xuất nhập khẩuKhách hàng‘méo mặt’ khi mua lần 2 vẫn ‘đụng’ phải hàng giả17 nghìn hộ dân khát nước bên nhà máy 35 tỷ 'đắp chiếu' nhiều nămTổng Giám đốc mới Samsung bổ nhiệm tại Việt Nam là ai?
下一篇:Mỹ cáo buộc Triều Tiên tiến hành các vụ tấn công mạng từ năm 2009
- ·Bộ Tài chính ban hành cơ chế quản lý tài chính Quỹ Hỗ trợ nông dân
- ·Khai mạc hội nghị thường niên công tác quản lý Đo lường điện
- ·Tuyệt đối không được ăn quả thanh long vào buổi tối
- ·BMW triệu hồi nhiều mẫu Motorrad R1200GS tại Việt Nam vì lỗi giảm xóc
- ·Cảnh báo lũ ở Bắc Bộ và Thanh Hoá do ảnh hưởng bão số 1
- ·Ăn rau quả ngâm nước muối dễ mắc bệnh cao huyết áp, tim mạch
- ·Người tiêu dùng ‘chuộng’ hàng giả, nguyên nhân từ đâu?
- ·Việt Nam áp quy chuẩn kỹ thuật đối với một số sản phẩm hàng hóa
- ·Ngày 3/1: Giá heo hơi ổn định tại nhiều địa phương
- ·Hà Tĩnh: Tôm chết nổi trắng mặt hồ, nghi bị đầu độc
- ·Dâu tây đứng dầu danh sách trái cây chứa nhiều thuốc trừ sâu nhất
- ·Bắt giữ 152.000 bao bì bột canh, mì chính, hạt nêm nhập lậu
- ·VBI thông báo thanh lý tài sản xe ô tô
- ·Thu mua thịt lợn ôi thiu để bán lại cho các quán cơm sẽ bị xử lý thế nào?
- ·Đồng Tháp: 93% phương tiện đo được kiểm định đạt yêu cầu
- ·Vụ Thuận Phong sản xuất phân bón giả: Xử lý đúng pháp luật, mang sự thật trả lời nhân dân
- ·Những tín hiệu vui từ dự án The Maris Vũng Tàu
- ·Bộ trưởng Mai Tiến Dũng: Kiểm tra nhiều mà phát hiện ít thì mời Bộ bãi bỏ
- ·Hàng giả, hàng lậu gia tăng chóng mặt, ngăn chặn bằng cách nào?
- ·Giá bia có tăng khi áp dụng dán tem đối với các sản phẩm bia
- ·Khởi tố vụ án hai ô tô tông nhau ở Đồng Nai khiến 4 người chết
- ·Chống giả bằng công nghệ cao: Cả doanh nghiệp và người tiêu dùng được bảo vệ
- ·Tìm lối ra cho nông sản sạch, thực phẩm an toàn
- ·Để được Úc chấp nhận nhập khẩu, thanh long Việt phải 'chất' đến mức nào?
- ·Chủ xe làm thủ tục thu hồi biển số thế nào khi xe bị mất cắp?
- ·Kiểm tra nhanh thực phẩm tại các chợ, trung tâm thương mại
- ·Đồng Euro chạm mức thấp nhất hai năm so với USD
- ·Khánh Hòa: Tăng cường kiểm tra, kiên quyết loại bỏ tàu vỏ thép kém chất lượng
- ·Bán hàng hóa gắn mác 'nhà làm' có thể sẽ bị phạt nặng
- ·Lò vi sóng, máy sấy tóc sẽ bị áp quy chuẩn khi lưu thông trên thị trường
- ·Chubb Life Việt Nam được vinh danh tại chương trình ‘Mùa xuân cho em’ lần thứ 18
- ·Vừa tăng hơn 20.000 đồng/kg giá thị lợn lại quay đầu giảm hơn 10.000 đồng/kg
- ·Công an phát hiện vụ vận chuyển cà phê giả
- ·Lãnh đạo Bộ KH&CN và Tổng cục chúc mừng 92 năm Ngày Báo chí Cách mạng Việt Nam
- ·Thời tiết hôm nay 11/11: Bão Yinxing đổi hướng về Hoàng Sa, miền Trung sắp mưa lớn
- ·Hôm nay: Rượu thủ công phải dán tem và ghi nhãn theo quy định